О внешнеторговом договоре. Как составлять

Образец контракта внешнеэкономической сделки (ВЭД) на двух языках (русском и английском).

 

CONTRACT № 101-10
Dtd 23 March 2010.

 

 

Individual employer Myrimov A.A.,___ , Russia, hereinafter referred to as the "Buyer", and company _____________, Italy, hereinafter referred to as the "Seller", represented by Mr. _______________, have concluded the present Contract for the following:

 

 

1. SUBJECT OF THE CONTRACT.
1.1. The Seller is selling and the Buyer is purchasing the equipment: 4 (four) second hand twisters mod. T2TR-99, according to the Annex N.1, which is an integral part of the Contract, hereinafter referred to as "the Goods".

 

2. PRICES AND THE TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT.
2.1. The price of the Goods is defined in EUR: 14.000,00 EUR/one machine. Total Contract Price: EUR 56.000,00 (fifty six thousand euro).
2.2. The price is to be understood FCA - Crespellano
2.3. The Buyer bears all costs arising from customs clearance of the Goods.
2.4. The price of the Goods remains fixed on all validity of the Contract.

 

3. CONDITIONS OF PAYMENT.
3.1. Payment upon the present Contract is effected by the Buyer in the following way:
- 30% advance payment for amount of EUR 16.800,00 payable within 15 days from the signing of the present contract.
- 70% advance payment for amount of EUR 39.200,00 payable before shipment of the Goods

 

4. TERMS OF DELIVERY
4.1. The Seller supplies the Goods to the Buyer on FCA - Crespellano terms (according to INCOTERMS - 2000).
4.2. Terms of delivery of the Goods: within 30 days from the advance payment receipt.
4.3. The Seller is obliged to transfer with Goods to the Buyer the following documents:
- Invoice - 4 originals;
- Packing List - 2 originals;
- CMR – 1 copy;
- Technical documentation of the Goods -1 copy.

 

5. FORCE-MAJORE
5.1.The Parties will be released from their responsibility for partial or complete non-execution of their liabilities under the present Contract, should this non-execution be caused by the following circumstances: fire, flood, earthquake or other natural phenomena as well as war actions, blockade, prohibition acts of higher state and executive bodies or other circumstances which are behind the Parties control under the present Contract. Terms of their obligations fulfillment should be extended for a period equal to that during which such circumstances last.
Thus the term of execution of obligations under this Contract is moved in proportion to time of actions of such circumstances and their consequences.

 

5.2.The Party which is unable to fulfill its obligations under this Contract is to inform immediately, but not later than in 15 days, the other Party in written form on the occurrence and cessation of the above circumstances, which hinder from the contract partial or complete fulfillment.
The corresponding Chamber of Commerce should confirm the above-mentioned notification. In case the suffered party doesn't do such a notification within the indicated period, it denudes it of the right to make reference to such circumstances.

 

5.3.If as a result of force-majeure circumstances delay in delivery of one party will be more than 2 (two) months, the other party has a right to annul the Contract or any of its parts. However, using such a right, the parties can meet and to come to an agreement concerning conditions of avoidance.

 

 

6. ARBITRATION
6.1.Any disputes arising from this contract or in connection with it should be settled between the parties by negotiations.
6.2.If both parties cannot come to an agreement, the International Commercial Court of Arbitration at the Chamber of Commerce in Sweden, Stockholm shall decide the dispute in accordance with its rules.
6.3.The decision of the International Commercial Court of Arbitration shall be final and binding for both parties.

 

7. OTHER CONDITIONS
7.1.Any amendments and additions to this contract shall be made in writing, signed by an authorized representative of the present contract, and in this case they should be an integral part of the contract.
7.2.The integral part of the given Contract is: the Annex N. 1
7.3.This contract as well as other documents may be manually signed and transmitted by fax o e-mail. If legal addresses or bank details change, both parties shall give notice within 5 days by fax or telegraph.
7.4.This contract is signed in 2 copies, in the Russian and English languages, one copy for each party, both texts being equally valid.
7.5.This Contract is valid until 31.12.2010.

 

 

8. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES
The Buyer:
Individual employer Myrimov A.A. Russia, ________________________
Тel./fax: +7 (___) _______
Taxpayer Identification Number ________.
The Buyer's bank: ______________
SWIFT: _______________
Transit currency account № __________.
The Seller: "____________"
ITALY _______________
Tel.: +39 {_____) _____ Fax: +39 (____) ________
The Seller's bank: _____________
BOLOGNA - ITALY
ACCOUNT NR. ____________
SWIFT BIS: ______________
___________________ S----- S------
(Executive Director)

 

ANNEX N. 1
To the Contract № 101-10 dtd "23" March 2010
TECHNICAL SPECIFICATION FOR 4 SECOND HAND TWISTER WINDER MOD. T2TR-99 (COMPLETELY RECONDITIONED)
Machine suitable for making multi-threaded twisted yarns from 5000 up to 100000 deniers from synthetic and natural fibres.
Starting from yarn spools or bobbin.
D.C. driving motors.
TAKE-UP MANDREL for the production of SPOOLS WITHOUT TUBE
Screw box complete with ratios change for spools 10"
Dimensions, cm: 290X120X150
Gross weigh, kg: 1220
ELECTRICAL SPECIFICATIONS: Net tension 380 V 50 Hz 3-Phase
THE SELLER _____________
THE BUYER _______________

 

 

КОНТРАКТ № 101-10
от 23 марта 2010 г.

 

 

Индивидуальный предприниматель Муримов А.А., в лице Муримова Анвар Анваровича, город _____ , Россия, именуемый в дальнейшем Покупатель и компания ______ , Италия, именуемое в дальнейшем Продавец, в лице господина ___________, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

 

1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА.
1.1. Продавец продаёт, а Покупатель приобретает оборудование: 4 (четыри) крутильные машины мод. T2TR-99 (бывшие в эксплуатации), с быстро изнашивающими запасными частями, после капитального ремонта, согласно Приложения № 1, являющегося неотъемлемой частью настоящего Контракта, в дальнейшем именуемое Товар.

 

2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА.
2.1. Цена Товара установлена в Евро и составляет - 14.000,00 Евро за одно оборудование. Общая стоимоcть контракта составляет 56.000,00 (пятьдесят шесть тысячь) Евро.
2.2. Цена Товара на условиях FCA - Crespellano
2.3. Покупатель несёт все расходы по растамаживанию Товара.
2.4. Цена Товара остается твердой на весь срок действия Контракта.

 

3. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА.
3.1. Оплата по настоящему Контракту производится Покупателем следующим образом:
- 30% - авансовый платеж в размере 16.800,00 евро оплачиваемый в течении 15 дней после подписания настоящего контракта,
- 70% - авансовый платеж в размере 39.200,00 Евро оплачиваемый до отправки Товара,

 

4. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ ТОВАРА.
4.1. Продавец поставляет Покупателю Товар на условиях FCA - Crespellano (согласно правил Инкотермс-2000).
4.2. Сроки отгрузки Товара: в течении 30 дней со дня получения Продавцом авансового платежа.
4.3. Продавец обязан передать с грузом Покупателю следующие документы:
- Инвойс - 4 оригинала;
- Упаковочный лист - 2 оригиналa;
- CMR - 1 экземпляр;
- Техническую документацию на Товар -1 экземпляр.

 

5. ФОРС-МАЖОР.
5.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное выполнение какого-либо из положений настоящего контракта, если невыполнение является следствием таких обстоятельств как: наводнение, пожар, землетрясение или другие явления природы, а также военные действия, блокада, запретительные меры высших государственных и исполнительных органов или других обстоятельств, находящихся вне контроля сторон, возникающих после заключения контракта.
При этом срок исполнения обязательств по настоящему Контракту сдвигается соразмерно времени действий таких обстоятельств и их последствий.

 

5.2. Сторона, для которой создалась невозможность выполнения обстоятельств, незамедлительно, но не позднее, чем через 15 дней, должна уведомить другую сторону письменно о начале и окончании обстоятельств форс-мажор, препятствующих полному или частичному исполнению Контракта.
Вышеуказанное уведомление должно быть подтверждено соответствующей Торговой палатой. В случае если пострадавшая сторона не сделает такого уведомления в течение указанного периода, это лишает сторону права ссылаться на форс-мажорные обстоятельства.

 

5.3. Если в результате форс-мажорных обстоятельств задержка в поставках одной стороны составляет более 2-х (двух) месяцев, другая сторона имеет право аннулировать весь Контракт или его часть. Однако, используя такое право, стороны могут встретиться и согласовать условия аннуляци.

 

6. АРБИТРАЖ.
6.1. Все споры и разногласия, возникающие из настоящего Контракта или в связи с ним, решаются путем переговоров между сторонами.
6.2. В случае если стороны не придут к соглашению, то cпор подлежит передаче на разрешение в Международный Коммерческий Арбитражный cуд при Торгово-промышленной палате Швеции, г. Стокгольм в соответствии с его регламентом.
6.3.Решение Международного Коммерческого Арбитражного суда будет являться окончательным и обязательным для каждой из сторон.

 

7. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ.
7.1. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту подписываются уполномоченными представителями обеих сторон настоящего Контракта и в этом случае они являются его составляющей и неотъемлемой частью.
7.2. Неотъемлемой частью данного Контракта являются: Приложение № 1
7.3. Настоящий Контракт и другие документы могут быть подписаны сторонами по факсу или электронной почте. При изменении юридического адреса, банковских реквизитов стороны должны уведомить друг друга телеграфно или по факсу в течение 5 дней со дня изменения реквизитов.
7.4. Настоящий Контракт подписан в двух экземплярах на русском и английском языке, имеющих одинаковую юридическую силу для каждой из сторон.
7.5. Срок действия Контракта до 31.12.2010.

 

8. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН.
Покупатель:
Индивидуальный предприниматель Муримов А.А
Россия, г. Москва Ул. _____________
Тел./факс: +7 (___) ___-__-__
Налоговый код (ИНН): .
Банк Покупателя:
Продавец:
"________"
адрес: __________
Tel.: ________
Банк продавца:
BANCA POPOLARE DELL'EMILIA ROMAGNA
VIA MARCO E. LEPIDO _____
BOLOGNA - ITALY ______
ACCOUNT NR. ____
SWIFT BIS: _________
_______________________ A.A. Myrimov

 

Приложение 1
к контракту № 101-10 от «23» марта 2010
ТЕХНИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКАЦИЯ НА 3 КРУТИЛЬНЫЕ МАШИНЫ МОД. T2TR-99 БЫВШИЕ В ЭКСПЛУАТАЦИИ (ПРОШЕДШИЕ ПОЛНЫЙ КАПРЕМОНТ)
Машина предназначена для кручение фибрилированной полипропиленовой ленточки от 5.000 до 100.000 денье.
Двигатель постоянного тока.
Намоточный вал для производства бобин без втулки.
Шнековый блок с шестеренками для производства 10-ти дюймовых бобин.
Размеры, cм: 290X120X150
Вес: 1220 кг
Электрические параметры: 380 V - 50 Hz - 3 фазы
ПОКУПАТЕЛЬ/BUYER __________
SELLER / ПРОДАВЕЦ ___________

 

 


Контракт на поставку с монтажом

Готовим внешнеторговый договор


Пример внешнеэкономического импортного контракта с переводом на двух языках

Интелектуальный поиск кода ТН ВЭД


Поиск кода в классификационных решениях


Документы для таможенного оформления


Действующие Технические Регламенты Таможенного Союза


Принятые Технические Регламенты Таможенного Союза


Единый перечень товаров, к которым применяются запреты или ограничения на ввоз или вывоз государствами – членами Таможенного союза в рамках Евразийского экономического сообщества в торговле с третьими странами и Положения о применении ограничений


Импортныe пошлины ТС


Примерный список экзаменационных вопросов СТО


Альбом классификационных решений Федеральной Таможенной Службы



Новые вакансии и конкурсы на официальном сайте ФТС


Принципы классификации: как их понимает таможня


admin@rastamoj.ru ТНВ "Эллавер"